Banner left   Banner center   Banner right

Germanenglish Home · News · Diary · Screenshots · Documentation (Wiki) · Downloads · Guestbook · Forum

Home · Benutzer registrieren · Suchen · Statistik · FAQ · Benutzerliste

Zur Zeit online: kein Gast, xanbank

 X-Force - Fight For Destiny - Forum —› English - general discussions —› English translation, modifications

Seite: << [1] 2 [3] [4] >>

Autor Mitteilung
verfasst am: 22.08.2004, 18:44
Registrierdatum: 04.08.2004, 12:54

 Beiträge: 24
My e-mail is (should) now be available. :)
LouisWu
verfasst am: 24.08.2004, 20:39
Translation detail: There's one random event that results in an offer to trade. The sense of the trade is reversed. For example I read something like "We will give you one alien sensor (value 150,000) for four grenades (value 780)". This looked like a great deal until I received four grenades. :-)

Are there templates for this kind of thing in the english.dat file mentioned in this thread? It looks like knord is the most active?
Gast
verfasst am: 25.08.2004, 12:26
Knord, my first set of suggestions are on their way to you. I hope they help.
Take Care,
Koloth
verfasst am: 25.08.2004, 18:16 · Edited by: knord
Registrierdatum: 04.08.2004, 12:54

 Beiträge: 24
Zitat: holoth
Knord, my first set of suggestions are on their way to you. I hope they help.


Seen it and ignored it completly.

naah, just kidding. My suggestions/translations are mail back to you, take a look.
verfasst am: 27.08.2004, 12:28
Registrierdatum: 17.08.2004, 12:23

 Beiträge: 9
Sounds good to me. It's interesting how phrasing changes things. Someone once said that the British and Americans are separated by a common language. I guess the same is true of the dialects or any language. :-)
verfasst am: 06.09.2004, 17:51
Registrierdatum: 04.08.2004, 12:54

 Beiträge: 24
Questions regarding translations.

1) What does "Accu" mean (in Nickel Alphatron Accu)?

2) Intrepid Destroyer A prototype by the HNA...
Who/what is HNA?

Could anyone enlighten me in what these things mean, please?

// Ken

(Koloth and I are working on a revision of the translation for the default.pak)
Gast
verfasst am: 02.03.2005, 10:39
I think that ACCU stands for ACCUMULATOR..

Anyway, great game, but i miss some more eng translations like Tips & so on..

If you tell me how to do, i will translate it into italian ... Froma english.

ByE!
verfasst am: 02.03.2005, 10:54 · Edited by: Moderator
Programmierer

Registrierdatum: 23.08.2003, 19:16

 Beiträge: 2261
At Moment the Tipps can't be translated.

To translate the game to italian, look at http://www.xforce-online.de/translations.php There you find all files for downloa,which must be translated.
There is also a description how to translate.
verfasst am: 03.03.2005, 01:18
Registrierdatum: 04.08.2004, 12:54

 Beiträge: 24
Oooh! more languages.

Goodie :)


(Accumulator: as in a battery?)
Gast
verfasst am: 03.03.2005, 18:55
Yes knord... something similar in which you store energy
:)
Gast
verfasst am: 03.03.2005, 18:58
Ah, the main problem for translation is that i DON'T speak german.. So i should start from the English file version, that i cannot find...

Is the file that english.dat?
verfasst am: 03.03.2005, 20:21
Registrierdatum: 04.08.2004, 12:54

 Beiträge: 24
Is the file that english.dat?


Yes
Gast
verfasst am: 03.03.2005, 20:25
Ok, i'm starting.... If i have to test a beta version, where should I post it? Here as attachment?

(I suppose, anyway, that no one here knows italian :( ...)...
verfasst am: 11.03.2005, 09:32 · Edited by: sathanas_wolff
Registrierdatum: 11.03.2005, 09:11

 Beiträge: 8
Hey folks. Good game.

Just trying to touch-up a few items in the english.dat translation file.

I came across this:

ENoRoomAtStart=There is not enough room to start a new game. Please ensure, that you allocate enough starting facilities in the research editor.

I'm not sure where this appears in the game and I'm also confused by what it means.

New game? Research Edior?

Any guidance would be appreciated.

Edit: Another thought. The english skills dont seem to have translated too well.

Power = Strength, right? Is it okay to alter these so they are better suited

Observation = Perception? This is how far they can see / sense an alien, right?

And what is the meaning of Spaher, I'm under the impression it means scout, but can anyone confirm that?
Gast
verfasst am: 11.03.2005, 10:41
Späher means scout, right. On another note, it could mean Explorer as well, but scout fits it better.
verfasst am: 11.03.2005, 10:56
Registrierdatum: 11.03.2005, 09:11

 Beiträge: 8
I'm changing "Infighting" to Melee, too, and the word strokes (the word used to describe attacks in melee combat, simply to "attacks".

Meaning of melee: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-10%2CGGL D%3Aen&q=define%3Amelee

Other than that I've just corrected typos (eg techician, and antartica), and tried to add a sense of continuity in the terms used.

It's still by no means perfect though.

Here's a question. Do the UFOs come down to attack, or do the X-Force crafts go up to defend against them?

I ask this as in some places UFO-Interceptor combat is described as Air Combat, and sometimes Space Combat.
verfasst am: 11.03.2005, 13:06
Registrierdatum: 19.07.2004, 10:59

 Beiträge: 757
Zitat: sathanas_wolff
Do the UFOs come down to attack, or do the X-Force crafts go up to defend against them?

The Ufos come to destroy the earth and x-force defend the earth. But the story (who´s in progress) says more about this, i think and hope so.
verfasst am: 11.03.2005, 13:45 · Edited by: sathanas_wolff
Registrierdatum: 11.03.2005, 09:11

 Beiträge: 8
Being a fan of the original xcom games, as you probably are too, I know this.

It's just the wording of the english translation that makes me wonder.

This isnt a direct remake, which im quite glad it's not, so it has its own rules of engagement.

UFO was air combat and a final space voyage.

TFTD was water combat with a final deep-sea voyage.

Apocalypse was city combat with a (several) final inter-dimensional voyage.

UFO: Aftermath was... just annoying.

UFO: Aftershock is looking promising.

X-Force: Fight For Destiny is: ... space combat or air combat? (these not being the same)

Dont take me wrong, I'm not criticising this game, I love it, even if it is the worlds most impossible to play (and be good at). Challenges are good though.
Gast
verfasst am: 11.03.2005, 15:21
Power = Strength, right? Is it okay to alter these so they are better suited

Observation = Perception? This is how far they can see / sense an alien, right?

right, right ;)

Spaher= Scout also right. A soldier with high Observation = Perception

melee should also be right in my experience

Zitat: sathanas_wolff
ENoRoomAtStart=There is not enough room to start a new game. Please ensure, that you allocate enough starting facilities in the research editor.


No idea with this sentences together.
could mean: User-gameset: No lab at the start of the game, but nothing happens if you save a gameset like this (and it doesn´t let you save if there is no ammo for a gun)

possible: (second sentece): no items in the gameset for research. non-alien items are in "Forschungsprojekte" (I would translate research projects ^.^) ~ research editor
verfasst am: 11.03.2005, 15:27
Spielsatz Darkage

Registrierdatum: 01.03.2005, 13:47

 Beiträge: 1846
(not again! I don´t want to be guest...)

This was me :D

another possibility: in the game and research screen, if you have no room for more research (only one lab und you want 30 scientists to work)
but I don´t think that is it.

Seite: << [1] 2 [3] [4] >>




Du musst dich registrieren um auf dieses Thema zu antworten.
Login :: » Name » Passwort

Ladezeit (sec.): 0.015 · Powered by miniBB 1.6 with parts of 1.7 © 2001-2003